![]() |
|
News and Updates2009/06/15
Stimulus Measures for Biological Industry Unveiled 中国促进生物产业发展政策出台 加大财政支持力度
The State Council, China’s cabinet, has announced measures to boost the biological industry, according to an announcement posted on China’s central government Web site, http://www.gov.cn, on June 5. The Policies to Accelerate Biological Industry Growth, consist of 33 items in ten parts, involving targets of the policies, key fields in the biological industry, technology innovation, attracting talents and providing funding support. The key fields for a modern biological industry include biomedicine, bioagriculture, bioenergy, bioproducts and biological environmental protection technologies. The new policies will be implemented in support of China’s medium- and long-term bioindustrial development plan and the 11th Five-Year Plan for biological industry growth, according to the announcement. The measures aim to foster bioindustry as a key industry in high technology and a strategic growth industry in 《通知》规定了生物产业要重点发展生物医药、生物农业、生物能源、生物制造、生物环保5大领域,并确立了生物产业发展的4个目标,即引导资金人才进入生物产业,加速产业规模化发展;增长自主创新能力;培育跨国经营的大型企业以及拥有知识产权的中小企业,并形成若干产业集群;加强生物技术专利保护和物种种质资源保护。 相关统计资料显示:2006—2008年,中国生物医药产业实现总产值保持年均25%的高增速。2008年,中国生物产业总产值接近11000亿元,22座国家级生物产业基地实现的产值占全行业产值的66%,成为在目前国际金融危机中抗风险能力较强的行业之一。 ICBC to Buy 70 Percent Stake in Canadian Unit of Bank of 中国工商银行收购加拿大东亚银行70%股权 The Industrial and Commercial Bank of China (ICBC), the world’s largest lender by market value, announced on June 4 that it would buy a 70-percent stake in a Canadian subsidiary of the Bank of East Asia (BEA) for C$80.25 million (US$73 million). In return, BEA would buy out ICBC’s 75-percent stake in ICEA Finance Holdings Limited, for HK$372 million (US$48 million), ICBC said in a notice on its Web site. ICEA, a joint venture of ICBC and BEA, would become a wholly owned subsidiary of BEA after the transaction. ICEA’s main businesses included provision of securities brokerage, underwriting and futures contracts dealing. By the end of 2008, its net assets totalled HK$451 million (US$58.6 million). “The two transactions will create a mutually beneficial situation for both parties,” said ICBC Chairman Jiang Jianqing. “The acquisition of 70-percent interest in BEA Canada will enable ICBC to establish its banking business and customer base in Canada, which will provide a strong platform to further expand our businesses and networks across North America.” The transactions await regulatory approval on the Chinese mainland and in Hong Kong and 根据双方签署的相关协议,工商银行将向东亚银行支付8025万加元(约合7300万美元)的对价,收购加拿大东亚银行70%的股权,东亚银行持有剩余30%的股权。在交易完成1年后,工商银行拥有买入期权,可将其持股比例增至80%;东亚银行在交易完成1年后拥有卖出期权,可将其剩余股份转让给工商银行。同时,工商银行向东亚银行出售其持有工商东亚75%的股权,交易对价为港币3.72亿元(约合4800万美元)。上述两项交易完成后,工商银行和东亚银行将合作营运和管理加拿大东亚银行,而工商东亚将成为东亚银行全资附属公司。 工商银行董事长姜建清对此表示,收购加拿大东亚银行的70%股权将使工商银行获得加拿大银行业牌照和客户资源,为进一步拓展北美地区业务和网络奠定良好基础。同时,出售工商东亚将有利于工商银行在香港的机构布局和业务整合,集中资源发展在港投资银行业务。东亚银行主席兼行政总裁李国宝表示有信心通过此次两项交易,进一步加强银行的金融服务,并提升在香港提供多元化服务的能力。
Operating Revenues of SOEs Down 中国国有企业2009年1—4月营业收入总额同比下降7.3% The operating revenues of China’s State-owned enterprises (SOEs) dropped by 7.3 percent year-on-year to 5.97 trillion yuan (US$854 billion) in the first four months of 2009, the Ministry of Finance announced on May 20. The decline was 0.3 percentage points lower than that of the first three months, said a statement on the ministry’s Web site. Profits of the 115,000 SOEs totalled 323.64 billion yuan (US$48.55 billion) in the first four months, down 32.3 percent year-on-year. The fall was 4.5 percentage points lower than for the first quarter. The 137 centrally administered SOEs saw operating revenues fall 9.5 percent year-on-year to 3.17 trillion yuan (US$475 billion) in the first four months. They posted a 37-percent year-on-year drop in profits, which stood at 171.37 billion yuan (US$25.71 billion) from January to April. Tobacco, construction and property sectors saw profits increase, while coal, construction materials, business and trade reported stable profits. Petroleum and petrochemical, machinery, and automobiles saw small profit drops, while steel and shipping continued to suffer losses, said the statement. 中国财政部相关负责人对此表示,尽管2009年1—4月,中国国有企业营业收入、利润总额和实现税金仍处下降区间,但营业收入、实现利润降幅逐渐收窄。 统计数据还显示,2009年1—4月,中央企业(含部门所属企业,下同)实现营业收入38447.8亿元,同比下降5.8%,4月比3月环比下降10.5%。地方国有企业实现营业收入21341.4亿元,同比下降9.8%,4月比3月环比增长5.5%。从实现利润看,2009年1—4月,中国国有企业实现利润3236.4亿元,同比下降32.3%,降幅比1—3月缩小4.5个百分点,4月比3月环比增长0.5%。此外,2009年1—4月,烟草、施工房地产行业实现利润进一步提高;煤炭、建材、商贸等行业实现利润较为稳定;石油石化、机械、汽车等行业实现利润降幅收窄;钢铁、海运行业继续亏损。 Mandatory Environmental Measures for Companies in Overseas Projects 《中国企业赴海外投资项目环保指南》将于近期发布 A draft of mandatory environmental measures has been completed for the growing number of Chinese companies that invest in overseas projects, China Daily reported on May 29. The guidelines, completed by the Ministry of Environmental Protection and Ministry of Commerce, are awaiting approval, Ge Chazong, a researcher with the The regulations might become effective in a couple of months and would cover all Chinese companies with businesses abroad, Ge said. China’s outbound investors would be asked to review any environmental impact their projects might have before they are started, and their projects will have to include environmental protection measures such as sewage and waste-treatment facilities. Chinese companies would be required to follow international environmental treaties If the projects cause any damage to the ecology, they would have to provide compensation, said Zhi Yingbiao, a programme officer with the Global Environmental Institution (GEI), a non-governmental organization and co-designer of the guidelines with the CAEP. Under the country’s latest draft guidelines, banks would be required to take into account environmental and social issues when financing projects overseas. 中国政府将于近期发布《海外投资及援建项目环保指南》(以下简称《指南》),以规范“走出去”企业的行为,规避环境及社会风险。 据悉,该《指南》已由中国环境规划院与全球环境研究所编写完成,将于近期正式发布。《指南》要求中国海外所有在建和已建的项目配套必需的如污水和垃圾处理设备等环保设施。同时,中国在海外投资或参与援建的企业须对建设项目进行环境影响评价,并对项目带来的生态破坏进行补偿。除遵守中国已加入的国际环境公约以外,中国企业在海外投资的项目还应符合东道国的环保要求。 统计资料显示,自2001年实施“走出去”战略以来,中国的对外直接投资近几年有了长足的增长。根据中国商务部公布的数据,2008年,中国的非金融类对外直接投资达406.5亿美元,比2007年增长63.6%,而这一数据在2002年仅为25亿美元。 中国的对外直接投资和援助项目主要涉及矿产资源开发、石油、加工制造及基础设施建设等行业,并集中在东南亚、非洲、拉丁美洲等国。这些地区的生态非常脆弱,容易引起环境问题。目前,中国海外投资中环保争议较多的主要集中在水电开发及资源开发利用类的项目。在海外投资中注重对投资国的环境保护是世界各国遵循的国际惯例,许多著名的跨国企业不仅在各地都贯彻了较为严格的环境标准,更要求其产业链的上下游企业也做到绿色和环保。
Sales Boom at Export-Products Free Market 北京“外贸大集活动”为企业搭建起内销新平台 Sales revenues of the 14-day free market of export goods in Beijing’s Solana shopping area hit 3.94 million yuan (US$591,435), according to the Beijing Municipal Commission of Commerce on June 3. More than 220,000 people and 257 stores attended the market. The 128 sellers from the Yabaolu market sold products normally exported to During the event, the customer flow at Solana increased by two to three times, with its sales revenues growing by 40 percent for the month. The third free market for exported goods will be held at Chery Raises 2.9 Billion Yuan “The capital will be used in our clean energy and heavy-duty vehicle programmes and for a new sedan plant we are planning to build,” said Jin Yibo, Chery’s spokesman. The investors, all domestically based, include Bohai Industrial Investment Fund Management, which is majority owned by the Bank of China; Tianjin-based CDH Investments; China Huarong Asset Management Corporation; and Shenzhen-based China Science & Merchants Venture Capital Management Company Limited, according to Chery’s statement. The Wall Street Journal reported that Chery raised the capital by selling 20 percent a stake to the investors. Jin declined to comment on the stake transfer. “Chery wants to be listed among the world’s top 10 automakers in future. Therefore, the current industry slowdown, due to the global financial crisis, provides Chery with an opportunity to boost development by raising capital,” said Jin. Yin Tongyao, chairman and general manager of Chery, said in April that the company had submitted the necessary documents to the China Securities Regulatory Commission for an A-share listing in |
| * |
京ICPè¯050057å·http://www.miibeian.gov.cn