Beijing This Month | Business Beijing | Beijing Official Guide | Map of Beijing | Beijing - The Magnificent City | Beijing Investment Guide | Beijing Fact File
Article featured in Business Beijing, July 2008
Publication sponsored by Information Office of the Beijing Municipal Government,  Beijing Municipal Bureau of Commerce,  Development & Reform Commission of Beijing Municipality,  China Council for the Promotion of International Trade (Beijing Sub-Council)

Beijing 2008 Olympics

Arts & Culture
Beijing Basics
Business
Dining
Editorial
Health & Wellness
Love & Life
Nightlife
Shopping
Sport
Classifieds
Get by in Beijing
English 1000, Chinese 1000

News and Updates

2008/07/15 02:00:00 US/Central

War on "Hot Money" Targets Forex Receipts, Export Settlements

国家外汇管理局、商务部、海关总署近期开始实行出口收结汇联网核查

Stepping up the battle against "hot money" flowing into and out of China, three Chinese central governmental departments are linking their internal electronic systems from July 14 in a trial check of foreign exchange receipts and export settlements, the State Administration of Foreign Exchange (SAFE) said on its Web site on July 3.

These measures were interpreted by analysts as one of the latest efforts by the Chinese Government to monitor capital flows and prevent so-called "hot money" from flooding in and out of the country.

SAFE said it would conduct checks in cooperation with the other two departments: the Ministry of Commerce and the General Administration of Customs (GAC).

With the new online checking mechanism, regulators will be able to compare enterprises' forex receipts and settlements with their exported goods at the GAC.

The new mechanism would be put into formal operation on August 4.

为加强跨境资金流动监管,完善出口与收结汇的真实性及其一致性审核,中国国家外汇管理局、国家商务部、中国海关总署日前联合颁布《出口收结汇联网核查办法》(以下简称《办法》),决定自2008714起对出口收结汇实行联网核查管理。中国国家外汇管理局专门就此发布了《关于实施<出口收结汇联网核查办法>有关问题的通知》(以下简称《通知》)。

按照《办法》规定,企业出口收汇(含预收货款)应先进入企业的出口收汇待核查账户。企业在通过待核查账户办理资金结汇或划出手续时,银行应登录出口收结汇联网核查系统,在具体贸易类别相对应的可收汇额范围内进行收汇核注。为配合实施出口收结汇联网核查,完善外债统计监测,严格管理短期外债规模,外汇管理局同时发布了《关于实行企业货物贸易项下外债登记管理有关问题的通知》,决定对企业出口预收货款和进口延期付款实行登记管理。联网核查系统于2008714起在全国范围内试运行,200884起正式运行。

 

State Firms Seek Global Talent

中组部、国务院国资委面向海内外招聘16名高管

China will start a new round of talent recruitment globally to find 16 senior managers and chief accountants for its elite State enterprises.

The State-owned Assets Supervision and Administration Commission (SASAC), which represents the State in more than 150 major State enterprises, announced its recruitment plan on July 8.

The commission will look for three general managers, 10 deputy heads and three chief accountants for 16 major enterprises in various sectors, such as in power generation, electronics, chemical and trade. Some firms, such as Baoshan Iron and Steel and First Auto Works, China's top automaker, rank among the world's top-500 enterprises.

The SASAC said it would establish overseas recruitment centres to save costs for applicants that it is looking to lure to China.

The SASAC began to openly recruit senior managers for major State enterprises in 2003 and has hired 91 high-ranking managers. "It (open recruitment) has created a sound environment for qualified managers to stand out," said Li Rongrong, head of SASAC.

2008年,中共中央组织部(以下简称中组部)、中国国务院国有资产监督管理委员会(以下简称国资委)面向海内外公开招聘16名中央企业高级经营管理者(以下简称央企高管)工作,日前已经正式启动。招聘公告于200878通过国资委网站以及《人民日报》、《经济日报》、《中国日报》、人民网、新华网、搜狐网、新浪网等媒体向海内外发布。

本次招聘的职位中包括2名国有企业的总经理,这是中央企业干部人事制度改革的又一重大举措和突破。公开招聘的企业涵盖了电力、冶金、机械、电子、化工、商贸等多个行业,大多属于关系国家安全和国民经济命脉的重要行业和关键领域。其中,中国第一汽车集团公司、宝钢集团有限公司、中国南方电网有限责任公司3家企业为世界500强企业。另外,还包括注册地点在澳门的南光(集团)有限公司,这是中国首次对境外中央企业总经理职位进行公开招聘。

2003年以来,国资委已经连续5年面向海内外公开招聘央企高管,先后组织了100家(次)中央企业的103个高级经营管理职位进行公开招聘,从5985位应聘人员中,为中国联合通信有限公司、中国网络通讯集团公司、中国航空集团公司、中国水利投资集团公司、香港中旅(集团)有限公司等中央企业选拔出91名高级经营管理者;中央企业内部通过公开招聘、竞争上岗等方式选拔任用的各级经营管理人员达42万人,占经营管理人员总数近30%,一个优秀人才脱颖而出的良好环境正逐步形成。

据悉,2008年公开招聘工作将根据招聘职位的不同特点,分批公告报名并组织考试测评,第二批企业总法律顾问职位招聘将适时启动。

 

Beijing to Mend Loophole in Taxation of Online Shops

北京市“营利性”网店20088月起须办理营业执照

The Beijing Municipal Government announced on July 3 that it would require all individuals or vendors engaging in online businesses to register and pay taxes on their transactions.

The Beijing Administration for Industry and Commerce (BAIC) said on its Web site that all corporate entities or individuals who conduct online businesses have to register with the administration beginning August 1, 2008. Things that generate profits for online businesses are taxable. The only exception is for people who sell or swap personal goods not for profit.

Online businesses, particularly those of small groups or individuals, have long been ignored by tax authorities. In recent years, a large number of online shops were opened, with sales ranging from cosmetics, watches, consumer electronics and luxury bags to brand-name clothes.

Most products were imported and enjoyed price advantages over registered merchants due to lower costs without taxation, thus were welcomed by fashionable but budget-conscious customers.

BAIC official Wang Jing said the administration did not clarify what "personal goods" or "goods for personal use" were. "We don't want to impose too strict rules on online activities in order to keep those activities as vibrant as possible.

"Any disputes on goods for personal use or not-for-profit businesses should be judged by courts or arbitration authorities," said Wang.

200881日起,北京市“营利性”的网上商店必须先取得营业执照后才能经营,电子商务经营者要对外公示“身份信息”。目前,北京市工商局已经在官方网站公布了正式的《北京市电子商务监管意见》(以下简称《意见》)。

《意见》明确规定,以营利为目的的电子商务经营者都需取得营业执照才能开展经营,否则将按无照经营查处。但“个人在互联网上出售、置换自用物品,且不以营利为目的”的,可以不用登记注册。

《意见》同时规定,为便于消费者查询识别,电子商务经营者应在网站上公开企业名称、经营地址、网店名称、IP地址、网店负责人联系方式等信息。

2008年年底前,电子商务经营者要在其设立的商务网站、网上商店或宣传网页首页下方,建立“电子商务经营者信息公示”链接,公示的资质信息必须真实,并随时更新。另外,提供网上交易平台、网上商城等电子商务服务提供商,必须负责核查签约商户的营业执照和证明,建立电子交易记录来记载交易成交情况,并且保存至少2年。服务商一旦被发现未核查身份而为无照经营者提供了服务,将受处罚。

届时,北京市的工商、卫生、药监等部门将全面运用电子商务监控系统,对网上医药、保健、网上购物、广告、知识产权等网站进行重点巡查,网上无照经营、网上销售假货等12类行为将受处罚。

 

Lenovo Unveils Special Desktop PC

联想携手阿里巴巴、英特尔共推“电子商务专用电脑”

The world's third-largest PC vendor, Lenovo Group, on July 2 announced a partnership with e-business giant Alibaba and chipmaker Intel to tap the burgeoning e-commerce market.

Seeking a greater market share, Lenovo will launch a tailor-made desktop PC product targeting e-commerce for small and medium enterprises (SMEs) in September, according to Xia Li, vice-president of Lenovo.

The special desktop will embed Alibaba's platform, Winport, allowing users to access e-commerce business efficiently and easily, according to Xia.

"We found that one reason for SMEs' reluctance in developing e-commerce is a lack of knowledge in the area; our product will go a long way in helping them," said Xia.

"We are encouraged by the alliance with Lenovo as the move will accelerate our pace of providing one-stop services to SME e-commerce," said Wei Zhe, CEO of Alibaba, China's leading e-commerce portal.

Alibaba, along with Intel, launched a special programme, "Powering China," in May to help SMEs develop their business by using e-commerce tools. More players will soon join the programme, according to Wei.

200873,联想集团有限公司(以下简称联想)、阿里巴巴网络有限公司(以下简称阿里巴巴)及美国英特尔公司(以下简称英特尔)联合在北京宣布达成长期合作关系,进一步推进支持中小企业电子商务发展的“助力中国”计划,并将于9月正式推出首款真正意义上的“中小企业电子商务专用电脑”。

据悉,联想的加入是20085月由阿里巴巴与英特尔共同发起的“助力中国”计划向前迈出的重要一步,此举标志着“助力中国”计划第一步——“打造并完善中小企业电子商务基础设施”已正式落地,同时也预示着长期抑制中小企业电子商务发展“起步难”的主要瓶颈将被打破。

阿里巴巴首席执行官卫哲表示:“在20089月即将推出的电子商务电脑中,阿里巴巴将植入战略级产品‘中小企业电子商务基础平台’——WinPort,以解决中小企业网上贸易起步难的问题。这只是第一步,未来还将面向各种类型的中小企业提供更多企业级的电子商务综合解决方案。”

 

NBA Set for Slam Dunk in China Market

北京将迎来两家NBA专卖店 奥运篮球尽显NBA风格

The National Basketball Association, the most-watched sports league in China, is opening its first stores in Beijing and using the Olympics to boost its popularity in its biggest overseas market.

Two merchandise stores in Central Beijing, smaller versions of the league's flagship store in New York, will open in July and are the first of 500 to 1,000 planned in China, NBA China Chief Executive Officer Tim Chen said.

Sales of NBA goods at the 50,000 licensed outlets are expected to increase by as much as 40 percent in 2008, buoyed by the Olympic Games, he said.

"We've had super growth in the last couple of years, and when we look at the potential, it's just amazing," Chen said in an interview on July 2. "After the Olympics, people in China will know more about our players and that widens the fan base."

Lifted by the success of Houston Rockets centre Yao Ming and booming basketball participation, the NBA has come a long way in China since the days when it didn't charge for its television fees two decades ago.

About 450 million viewers watch the NBA in China, and the Chinese Basketball Association estimates that 300 million people play the sport, said Chen.

在中国,NBA是最受体育爱好者关注的体育运动联盟之一。在北京,第一家NBA商店即将开业,并且利用8月将要进行的奥运会,NBA正在不断加大他们在中国这一海外第一大市场的影响力。

200871519日,北京市将有两家NBA商店分别开业,这两家商店相当于美国纽约NBA旗舰店的缩小版。对此,NBA中国区CEO陈永正表示,NBA计划未来在中国将开业5001000家这样规模的店面。由于受益于北京2008年奥运会,预计目前NBA全球5万家特许经销商在2008年的年销售额将增加40%

据中国篮球协会估算,中国目前至少有3亿人喜爱并且从事这项体育运动,这个数字极大地推动了投资者对中国体育事业的兴趣,其中就包括沃特·迪斯尼旗下的ESPN和香港首富李嘉诚共同出资2.53亿美元取得了NBA中国的11%份额,而且投资额极有可能继续增长。

 

Green Real Estate Guide to Sustainable Environments

高力国际:绿色房地产开发增加成本是误区

The r.e.Design company’s Green Real Estate Guide for Asia was launched by Colliers International on July 4. The Guide emphasizes the need and approach to design environment-friendly buildings, and ways the industry conducts its real estate practices. 

The Guide provides suggestions about how to make a building greener from four angles: development, management, occupation and residence.

Simon Carter, regional head of Sustainability in Asia, and the author of the Green Real Estate Guide, said the Guide is intended to assist owners, developers and occupiers in their design strategies, allowing them to better manage the risks and to leverage opportunities associated with change in the real estate market.

The 36-page Guide outlines issues the real estate industry should address in meeting the challenges of climate change and sustainability. Earth’s ecological systems can no longer support growth as we’ve known it. This has created a fundamental design challenge: How does the real estate industry create or expand green and sustainable built environments?

高力国际近日在亚洲正式发布了《绿色房地产指南》(以下简称《指南》),强调了重新规划设计房地产建筑以及房地产市场实践方式的迫切性。

《指南》首次指出了面对全球气候变化及环境可持续发展的趋势,房地产行业也面临着巨大的挑战,一场革新势在必行。相比其它事物而言,房地产建筑温室气体减排更具成本效益,因此房地产在环境可持续发展中扮演着先锋的角色。地球生态系统已经负荷不了人类社会发展的资源需求。因而人类面临着一个规划设计的挑战:房地产市场如何在环保及可持续发展中继续成长扩张?

全球不同的市场开展绿色房地产的步伐各有不同。在亚太地区,澳大利亚是绿色房地产标准化最发达的国家,其他的亚洲国家也正积极推进可持续发展,政府也给予了越来越多承诺。

正如《指南》中所述,早期的先行者已证明了绿色房地产建筑的可能性和价值。市场将很快迎来下一波转变,随着各种规章制度的整合、政府的激励以及市场的驱动,未来的赢家必是那些早有准备的人。

 

Car Sales in Slow Lane

中国汽车处于快速增长期 油价飞升难伤车市皮毛

China's passenger car sales increased by 14.2 percent in the first half of 2008; the industry had expected an increase of 20 percent. More stringent macroeconomic control policies and record high oil prices curbed purchases, according to figures from the China Passenger Car Association (CPCA).

Domestic automakers sold a combined 3.3 million passenger vehicles including sedans, multi-purpose vehicles, sport utility vehicles and mini buses from January to June, the CPCA said on July 7. Production increased by 16.9 percent to 3.6 million vehicles during the same period.

China raised the prices of gasoline and diesel by 17 percent at the end of June. Expecting further price rises, many auto buyers postponed their purchase plans, he said.

"The effect of higher fuel prices on car sales in China will be temporary," said Rao. "But it will boost the sales of vehicles powered by small engines."

Other analysts also believed that the bearish stock market, which plunged 50 percent since the beginning of this year, was also part of the reason behind the weak market demand.

Half-year sales of sedans rose 13 percent to 2.39 million units in China while SUVs posted a 41.7 percent sales jump to 211,885 units. Sales of MPVs added 2.4 percent to 106,297 units.

2008年,高油价又一次成为汽车市场的热门话题,油价飞涨让人们怨声载道,也让人们对2008年的汽车市场普遍持悲观态度。中国乘用车市场信息联席会秘书长饶达对此表示,油价飞涨对车市影响有限,中国汽车还处在快速增长通道。

饶达表示,20086月的汽车市场遇到了很多麻烦,中国江河七大流域中有四大流域出现洪水,一些生产企业由于车间进水而停产,停产时间最长的达一周。另外,水灾也影响了车辆的发运。从620,汽油和柴油每吨出厂价上涨1000元,零售价平均涨幅16%18%。四川汶川大地震的阴影还没有完全过去,所以,6月的乘用车市场的国内销量比预期的又低了一些。这么多严重的负面影响因素,并没有使6月的汽车市场出现同比负增长,虽然环比连续3个月下降,但是从全国总体来看,市场下降的幅度比预期的小,说明中国的汽车市场仍然很火,短期影响过去后,市场规模将会显露出其真实面貌。

饶达表示,目前国际油价每桶上涨19美元,国内汽、柴油价格每吨油就要增加1000元,本次油价上涨并没有与国际市场的油价接轨。如要与国际市场接轨,每次每吨油价上涨1000元,大约还要涨3次。因此,根据历次油价上涨情况来看,对市场的影响都是短暂的。

 

Electricity Prices Raised

中国六大电网提价缓解电厂压力   浙江提价幅度最高

China has raised on-grid power tariffs from July 1for the first time in more than two yearsto help power plants which are struggling with surging coal prices, according to notices on the Web site of the National Development and Reform Commission.

The increases in on-grid prices, which are charged by power producers to distributors, vary for different regions and generators.

It rose by 0.035 yuan (0.5 US cents) per kilowatt hour in Yunnan Province, 0.0043 yuan/kilowatt hour (kWh) or 0.06 US cents in the eastern part of Inner Mongolia and 0.0214 yuan/kWh (0.3 US cents) in Shanghai, the National Development and Reform Commission said.

The NDRC on June 19 said it would raise average retail electricity prices by 0.025 (0.35 US cents) yuan/kWh, or about 4.7 percent, effective from July1. And the retail tariff rises apply to industrial and commercial users and won't affect residential, agricultural and fertilizer sectors.

The NDRC didn't give an average rise for on-grid prices nationwide.

中国国家发展和改革委员会日前发出通知,决定自200871起适当提高南方、华中、华东、西北、东北、华北六大电网电价水平。但四川省、陕西省、甘肃省等被列入国家地震灾后重建规划的县(市)各类用电价格均不做调整。

通知要求,适当提高发电企业上网电价。其中,南方电网的云南省提价幅度最高,为每千瓦时3.5分钱;东北电网的内蒙古东部地区提价幅度最低,为每千瓦时0.43分钱;京、沪、粤三地提价标准分别为每千瓦时1.032.142.6分钱。同时,提高了符合国家核准(审批)规定的新投产机组标杆上网电价。

根据通知要求,还适当提高了销售电价水平。其中,浙江省电网提价幅度最高,平均提价标准为每千瓦时3.21分钱;京、沪两地的增幅都达到了3分钱;四川省电网提价幅度最低,平均提价标准为每千瓦时1.33分钱。通知特别指出,本次调价对居民生活用电、农业和化肥生产用电价格不做调整。



 
*